Messaggio spam

« Older   Newer »
  Share  
DirkPitt1992
view post Posted on 16/10/2009, 21:46




Ciao
Avete mai pensato "Mi piacerebbe occuparmi della traduzione
e del sub di un anime
" ma non siete mai riusciti a realizzare
questo desiderio perchè vi sembra una cosa troppo complicata?
Allora unitevi al nostro gruppo di fansub
ed imparate come fare ASW Fansubs
Ci servono numerosi compagni volenterosi
per poter subbare sempre più serie, fatevi avanti

Questo progetto è nato dal forum
ASW - Anime Streaming World

Per coloro che vorranno aiutarci con le serie
ecco i compiti che potranno svolgere:

Traduttore:
Si occupa della traduzione o dal giapponese
o dai sottotitoli in inglese e deve conoscere bene una di queste due lingue
ed anche l'italiano

Timer:
Deve sistemare ogni sottotitolo in modo che sia sincronizzato al suono
(basta saper usare programmi come AegiSub anche abbastanza intuitivi
perciò si può anche imparare ma richiede un po' di tempo)
sempre che non si trovino i sottotitoli inglesi già sistemati

Quality Checker:
Controlla che i sottotitoli siano giusti sia dal punto di vista della sincronia
sia dell'italiano ed apporta eventuali modifiche sistemando anche lo stile
dei sottotitoli(font e forse il colore)

Encoder: colui che imprime i sottotitoli nel video
(se lo facesse lo stesso quality checker sarebbe meglio)

Seeker:
Negli altri siti di sub non mi pare che esista ma io lo aggiungerei,
si occupa di cercare per le serie scelte le raw(video senza sottotitoli)
e i sottotitoli inglesi, se possibile sotto forma di softsub
(file non impressi nel video: srt, ass, ssa, sub).
Questo lavoro è adatto alle persone che non hanno molto tempo
ma sono brave a cercare su internet, su emule, sotto forma di torrent
e nei siti di sub inglesi ed anche questo sarebbe molto utile per il sito.

Naturalmente sul sito potrete scaricare oppure vedere in streaming tutte le nostre serie
Vi aspettiamo


image



CODICE
<p align="center">[font=Arial][size=6]Ciao
Avete mai pensato "<i>Mi piacerebbe occuparmi della traduzione
e del sub di un anime</i>" ma non siete mai riusciti a realizzare
questo desiderio perchè vi sembra una cosa troppo complicata?
Allora unitevi al nostro gruppo di fansub
ed imparate come fare [URL=http://aswfansubs.blogfree.net/]ASW Fansubs[/URL]
Ci servono numerosi compagni volenterosi
per poter subbare sempre più serie, fatevi avanti

Questo progetto è nato dal forum
[URL=http://animestreamingworld.blogfree.net/]ASW - Anime Streaming World[/URL]

Per coloro che vorranno aiutarci con le serie
ecco i compiti che potranno svolgere:

<b>Traduttore:</b>
Si occupa della traduzione o dal giapponese
o dai sottotitoli in inglese e deve conoscere bene una di queste due lingue
<u>ed anche l'italiano</u>

<b>Timer:</b>
Deve sistemare ogni sottotitolo in modo che sia sincronizzato al suono
(basta saper usare programmi come AegiSub anche abbastanza intuitivi
perciò si può anche imparare ma richiede un po' di tempo)
sempre che non si trovino i sottotitoli inglesi già sistemati

<b>Quality Checker:</b>
Controlla che i sottotitoli siano giusti sia dal punto di vista della sincronia
sia dell'italiano ed apporta eventuali modifiche sistemando anche lo stile
dei sottotitoli(font e forse il colore)

<b>Encoder:</b> colui che imprime i sottotitoli nel video
(se lo facesse lo stesso quality checker sarebbe meglio)

<b>Seeker:</b>
Negli altri siti di sub non mi pare che esista ma io lo aggiungerei,
si occupa di cercare per le serie scelte le raw(video senza sottotitoli)
e i sottotitoli inglesi, se possibile sotto forma di softsub
(file non impressi nel video: srt, ass, ssa, sub).
Questo lavoro è adatto alle persone che non hanno molto tempo
ma sono brave a cercare su internet, su emule, sotto forma di torrent
e nei siti di sub inglesi ed anche questo sarebbe molto utile per il sito.

Naturalmente sul sito potrete scaricare oppure vedere in streaming tutte le nostre serie
Vi aspettiamo[/size][/font]

[URL=http://aswfansubs.blogfree.net/][IMG]http://www.freeimagehosting.net/uploads/d03d224564.jpg[/IMG][/URL]
</p>
 
Top
0 replies since 16/10/2009, 21:46   137 views
  Share